呵,金碗碎了!——灵魂将永远飘荡! 让丧钟敲响吧!——一缕芳魂飘在冥河之上—— 你难道无泪?趁现在流吧——我说盖伊德维尔! 看!在阴森僵硬的尸架上躺着你心爱的丽诺尔! 来吧!让祈祷文被读——来吧!让安魂曲被唱!—— 一曲赞歌为这女王般的死者,她死得竟这般年轻—— 一曲挽歌为这双重的死者,她死得这般年轻。 “卑鄙的人哟!你们爱她为财富,恨她为其骄傲; 当她病入膏肓,你们把她诅咒——结果她玉殒香消—— 那这篇祈祷文怎能被读——这首安魂曲怎能被唱 被你——你们,被你们诽谤的舌头——邪恶的眼睛, 正是它们害死这天真少女,她死得这么年轻?” 要我们忏悔——别痴人说梦!但让安息日颂歌 庄严肃穆地飘向上帝,好让死者感到安乐! 漂亮的丽诺尔已经去了,带着化为泡影的希望, 留下你发疯,为这可爱的少女,她本该是你的新娘—— 为这美丽温柔的姑娘,她现在躺在那里不再骄傲, 生命仍荡漾于她那头金发,可不在她眼中闪耀—— 生命仍荡漾于她那头金发,可死亡把眼睛笼罩。 “走开吧!走开!那愤怒的灵魂已离开仇敌去寻友—— 已离开地狱去高高的天国,去最高的尽头—— 离开呻吟呜咽去到上帝身边一个黄金的宝座—— 所以别敲丧钟,让她的灵魂享受神圣的欢乐, 别让那钟声从这该诅咒的尘世飘进她的耳朵! 至于我——今宵我心儿轻松——挽歌我不会唱, 但我要让一首昔日的赞歌伴着那位天使飞翔!” (1831)